X-post from press
I've written a less than 1,200 word piece on carbon trading pitched at a UK audience. I'd like someone who speaks English rather than American to look it over and spot any awkward or unclear Americanism or worse yet Britishisms used inappropriately. Because using British slang improperly would make me sound like a tosser. Naturally general feedback is also welcome, but a UK eye for the American guy is desperately needed. Profile addy is good.
Thanks
Gar
Very happy to look, Gar. E-mail address is in profile.
Edit: And I've just realised you asked people to email *you*, so I'm doing so.
Thanks Seska. New English language question. I gather that "Boffin" is still a term in use in the UK but applies mainly to "hard" scientists. Applying the term to a sociologist or a literary theorist would be incorrect? True?
'Boffin' tends to be used for 'real' scientists, yeah, although I've seen it used for experts in general.
Sorry still pursuing Brit speak. Are there any particular UK equilvalents for "a rising tide lifts all boats" and "win-win". Apparently these American terms have migrated to your island, but I can't help but wonder if Tories have not invented some version of their own. After all, the "Manchester School" preceded US Libertarianism by generations; so I can't help but think there must be some UK cliche not borrowed from the USA along this line.
Win-win is absolutely normal Britspeak nowadays. Sorry, but my mind is a blank on further equivalents. Will get back to you.
A double batch of birthday wishes for the Smay - Zmayhem household, love and peace vibes winging their way from right at the bottom of 'Down Under'.
Awww, thank you, moonlit!
It was my FiL's bday yesterday, so he took us all out to a Fancy Dinner tonight and we were certainly feted.
Anyone watch Hinterland? Opinions?