Also, um--when did Connor get so hot? Was I just not paying attention?
HA! Give in to the Bon Bon!
Damn, I love that show.
'Sleeper'
Discussion of episodes currently airing in Un-American locations (anything that's aired in Australia is fair game), as well as anything else the Un-Americans feel like talking about or we feel like asking them. Please use the show discussion threads for any current-season discussion.
Add yourself to the Buffista map while you're here by updating your profile.
Also, um--when did Connor get so hot? Was I just not paying attention?
HA! Give in to the Bon Bon!
Damn, I love that show.
Waaah! My television finally decided to die tonight. I think the tube exploded or something, in any case it seems terminal. Fortunately the VCR is still working so I'm taping stuff, but I'm going to be on severe delay.
Thank God this didn't happen before the Big Brother finale, that's all I can say!
Once Were Warriors is subtitled for Americans?? Yeek! Then again, didn't someone say that the Americans and the British were the same people divided by a different language.
I love watching subtitles on J'can movies. It seems kinda indicative of a notsorare J'can mindset that the captioner seems to have their own unapologetic idea of what the characters should be saying.
Shaw. Divided by a common language. Though he may have stolen it from Wilde.
It seems kinda indicative of a notsorare J'can mindset that the captioner seems to have their own unapologetic idea of what the characters should be saying.
So the characters say one thing, and the captions don't match at all? Ew.
the captions don't match at all?
Not quite that bad, but it sometimes happens that it's the sense (and only most of it) and not the details that are translated (like "I'm not hungry" when the character said "Mi no waan nyam" -- which is just "I don't want to eat").
Ah. That happens in a lot of movies, it seems. V. irritating, because often it seems as if that's going on, but I don't speak the language at all (or well enough) to know what's really being said. Was watching a Swedish movie this weekend ("Show Me Love"), and at several points, we wondered what was really being said...
Thus I really like watching subtitled movies in languages I do kinda know (ok, french or spanish), because I might not QUITE be able to follow it without subtitles, but with them, I can follow well enough to listen for subtle translation things.
I've never found it as egregious in the other languages I know, especially since when patois has a directly equivalent, word-for-word, just alter the pronounciation ... well go for it, no?
I've noticed also, that the subtitles in English sometimes vary on English works, but really not much at all. It's much funnier when they're wrong, as happened in All The President's Men (and no, I can't remember the line, but they were standing on some stairs outside a building, and I think they were talking about a party).