Yay for sitting!
'War Stories'
What Happens in Natter 35 Stays in Natter 35
Off-topic discussion. Wanna talk about corsets, duct tape, or physics? This is the place. Detailed discussion of any current-season TV must be whitefonted.
I think it'll be here in two weeks. That'll give me a bit of time to do a bit more redecorating. And then I'll have to have people over for snacks and sitting.
Yay for snacks and sitting.
Pout that I will miss it.
Shouldn't he wait a little longer so it doesn't seem so non-coincidental?
So I'm not the only one struck by the image of an impromptu duet of "Anything You Can Do, I Can Do Better," eh?
It means holy blue,Okay, good, because that's what I told the kids. They heard it on a cartoon, and I was fairly certain that was the literal translation.
[...]but I think it's because it rhymes with sacre dieu, holy god. It's like the french equivalent of jeepers. I think.Ah. For a brief, shining moment, my world makes sense. Thanks, Jesse.
Is it wrong that I am now trying to think of six unique messages that I would want on a Scrolling Belt Buckle?Yes, Partyman. Yes.
We went to Children's Fairyland today (in Oakland, near Lake Merritt. Purportedly Walt's inspiration for Disneyland) because my co-editor begged me to drag Emmett along since adults can't go unattended by a child.I was wondering what JZ was referring to, when she mentioned it, in Bitches. I didn't know if it was a place, or if she was just being poet about Emmett's imagination.
The bleu in sacre bleu! might also refer to the so-called Marian Blue color that is associated with The Virgin You-Know-Who. FWIW, I've been told that merde is a relatively minor curse in French, they reserve the really strong ones for religious terms.
Timelies!
Certainly in Quebec that's the case.
The bleu in sacre bleu! might also refer to the so-called Marian Blue color that is associated with The Virgin You-Know-Who.
So it's sort of the equivalent of HMOG.
stereotypical Fr. oath, 1869, from Fr. sacré bleu, lit. "holy blue," a euphemism for sacré Dieu (1768), "holy God."
This happens alot in colloquial French (Canada). The swearing centres around the religious, but then gets euphemised so that the actual words are used for serious swearing (or to avoid blaspheming?).
See: tabernouche for tabernaque, sans creme for sacrement, collin for calisse, etc.
he swearing centres around the religious, but then gets euphemised so that the actual words are used for serious swearing (or to avoid blaspheming?).
Gosh darn it.