And I get a kick out of DDK using "Jin" as his board name.
Tracy ,'The Message'
Lost: OMGWTF POLAR BEAR
[NAFDA] This is where we talk about the show! Anything that's aired in the US (including promos) is fair game. No spoilers though -- if you post one by accident, an admin will delete it.
here's the post with a bit of formatting editing by me.
Jin says: (Sun Nov 14 06:12:25 2004) [Edit/Delete]
Hey shady- Thanks for your question. So let me be really clear about my Korean because I've read some really harsh criticisms of it on some sites, and I'd be lying if I said it didn't hurt. I am as proud to be Korean as I am to be American, and I care very deeply what the Korean community thinks of my work, and the show in general. For the record, though Korean is my first language, I came to the US when I was 2. Though I continue to speak with my parents, English quickly became my primary language. I do speak Korean, contrary to what I've read about me, but my Korean is flawed in two ways: I have a Kyungsangdo accent (my entire family's from Busan) and as I've gotten older, it's also gotten mixed with an American accent. Also, because I've only spoken with my parents, my vocabulary is what I would call on the "household" level. So I do have a coach, and Yunjin has been incredibly generous with her help as well. As I said the other day, speaking Korean on camera has been one of the biggest challenges of my career - from learning new vocabulary, to softening my accent, AND trying to play intentions (you know, that stuff that actors do : ), it's been a lot of work, but totally worth it, for so many reasons. For those of you who think my Korean's not good enough, my deepest apologies. I will say though, that my friends and family from Busan have had absolutely no problem understanding me. : ) Just know that one of the things I'm most proud of on this show is that Yunjin and I actually get to portray and speak the language we grew up with. I'm doing the best that I can to do justice to this unique opportunity. I give so much credit to J.J., Damon, the writers, and the network for allowing it to happen. I'll end with some food for thought: how many times have you seen a primetime network TV show with 50% of its dialogue in another language? And some of it not even subtitled! It's pretty roundbreaking, don't you think? So sorry for the long post, but I thought it would help to clear the air. I hope that answers your question. Thanks!
from DDK's post at thefuselage:
Jin says:
1. I was told that my episode will be around number 15 or 16.
Is that a spoiler? It's kind of vague, in that we know charactors are featured...
2. One of the best things about being on this show is how great everyone in the cast is. I know every actor says that, but in our case it's true. We've actually been getting together at each other's houses every Wedneday night to watch the show together. the person who's featured that night hosts everyone else. Pretty cool, huh?
Thansk, tiggy!
DDK, from another board:
Hey shady-Thanks for your question. So let me be really clear about my Korean because I've read some really harsh criticisms of it on some sites, and I'd be lying if I said it didn't hurt. I am as proud to be Korean as I am to be American, and I care very deeply what the Korean community thinks of my work, and the show in general. For the record, though Korean is my first language, I came to the US when I was 2. Though I continue to speak with my parents, English quickly became my primary language. I do speak Korean, contrary to what I've read about me, but my Korean is flawed in two ways: I have a Kyungsangdo accent (my entire family's from Busan) and as I've gotten older, it's also gotten mixed with an American accent. Also, because I've only spoken with my parents, my vocabulary is what I would call on the "household" level. So I do have a coach, and Yunjin has been incredibly generous with her help as well. As I said the other day, speaking Korean on camera has been one of the biggest challenges of my career - from learning new vocabulary, to softening my accent, AND trying to play intentions (you know, that stuff that actors do : ), it's been a lot of work, but totally worth it, for so many reasons. For those of you who think my Korean's not good enough, my deepest apologies. I will say though, that my friends and family from Busan have had absolutely no problem understanding me. : ) Just know that one of the things I'm most proud of on this show is that Yunjin and I actually get to portray and speak the language we grew up with. I'm doing the best that I can to do justice to this unique opportunity. I give so much credit to J.J., Damon, the writers, and the network for allowing it to happen. I'll end with some food for thought: how many times have you seen a primetime network TV show with 50% of its dialogue in another language? And some of it not even subtitled! It's pretty groundbreaking, don't you think? So sorry for the long post, but I thought it would help to clear the air. I hope that answers your question. Thanks!
hee! x-posty!
Cause, you know, that wouldn't have gone over so well.
Hee. I outed my Lost fondness at work enough to send three coworkers the link to Cleolinda's recaps, which they loved. I'm not letting them anywhere near B.org, though. That would be TOO WEIRD.
t Major x-posty. Also, with the Hee!
As a person who also speaks a "household" language, I wish DDK the best of many, many engagements.
I've read some really harsh criticisms of it on some sites, and I'd be lying if I said it didn't hurt.
Aw. Poor Daniel. His character gets bashed for being abusive, and *he* gets bashed for the Korean. Dude needs a hug.
I have to say, while it is fairly heavily American-accented, DDK's Korean is perfectly understandable. And it has been getting better quite a bit.
We've actually been getting together at each other's houses every Wedneday night to watch the show together. the person who's featured that night hosts everyone else.
OK, this is just so damn cute. It sounds sort of like LOTR filming experience, where the cast and crew bonded first out of their geographical isolation, then ended up becoming friends.
Edited because 'abused' is not the same thing as 'abusive'. Yeesh.
OK, this is just so damn cute. It sounds sort of like LOTR filming experience, where the cast and crew bonded first out of their geographical isolation, then ended up becoming friends.
it also reminded me a bit of the Shakespeare get together at Joss' house in the early years.
As far as my acting style, I think it is different when I speak Korean. I find that I take on certain mannerisms of my father - not that he's like Jin - but there are differences in the way people from different cultures use their bodies. I think that happens to me as well.
I think this is true, and interesting. He does carry his body differently as Jin than as Gavin, etc.