LTROI is best watched with it set to use the original Swedish, with the subtitles set to 'theatrical version.'
More info: UPDATED: Let The Wrong Subtitles In To LET THE RIGHT ONE IN?!
eta: That link is pretty spoilery!
eta²: A 'Let The Right One In' Subtitle Update, Or: What Blogs Do Well
We told you yesterday about the controversy surrounding the subtitles for the Swedish film Let The Right One In, which underwent some kind of bizarre bowdlerization between theatrical release and DVD release. Over the course of about a day, this became a very big deal for those of us who see RSS feeds of blogs all day, and it became increasingly clear that some kind of response or explanation would be required.
Now, Magnet Releasing (which is handling the DVD) has responded to the controversy by agreeing to change the subtitles and use the theatrical subtitles for copies manufactured from this point on -- but, they are not offering exchanges for people who purchased the "bad" version. Or they're not...yet. Let's see if that holds up.
Actually, they didn't so much change the subtitles back to the theatrical version as give you the option of using the theatrical subtitles. Which are better. So do that.
That's how we watched it. I hate dubbed. It screws with the performances for me.
LTROI is best watched with it set to use the original Swedish, with the subtitles set to 'theatrical version.'
Okay, thanks! I watch foreign-language films in the original language with subtitles almost always. I get that many people hate subtitles, but I read fast enough to keep up. Dubbed voices never capture the "flavor" of the original.
eta I didn't read the spoilery link.
I didn't fall asleep during it like P-C did, but I did spend a lot of time rolling my eyes.
Eli was just dumb. I spent too much time thinking about the dubious logistics of continued survival to be able to get on the side of any of the characters.
It's weird - it defaults to the dubbed version. Don't most subtitled DVDs default to the subtitled version?
And of course there are
two
English subtitling options, which is confusing if you don't know the controversy....
eta: or maybe there are three English subtitling options. I don't remember.
Don't most subtitled DVDs default to the subtitled version?
I usually have it ask me about language set up first, at least I think that's what Kontroll, The Class and Fireman's Ball did. But, yes, I distinctly remember LTROI just starting with the dubbed version, because we seriously thought about just sending it back if we had to watch it dubbed. Now I'm confused on which version I watched though, because I remember bits from the theatrical, like
"Yes. I live right here on the jungle gym."
but then I think I remember some from the original DVD subtitles.
I'm fairly sure I watched it with the theatrical subtitles, but mostly because I would've remembered that giant ugly-ass font, and not because I found the dialogue all that memorable.
Oddly enough, I think I got this movie from Netflix today.
And then there's
Drunken Master
which switches back and forth for no apprent reason.
I have heard that the English subtitles for
Y tu Mama Tambien
do not reflect the large amount of anti US-ian sentiment in the film. My Spanish wasn't good enough to be able to tell.