According to the article,
The English subtitles for Spanish dialogue and lyrics are being scrapped; Laurents deemed them unnecessary and possibly distracting, according to producer Kevin McCollum. Without that crutch, non-Spanish-speaking audience members may better appreciate the identity and integrity of the Sharks and comprehend the Jets' insecurity, he said.
Without that crutch, non-Spanish-speaking audience members may better appreciate the identity and integrity of the Sharks and comprehend the Jets' insecurity, he said.
Or they just won't know what's going on. Either way.
So half the play is basically unintelligible to a portion of the audience? Where's the logic in that?
Have you seen
History Boys
?
Now it's just part English, part Spanish, no translations.
How real life like. It wouldn't matter for those already well familiar with the story. It will be interesting to see how it works out for them.
Have you seen History Boys ?
I only saw the movie.
It wouldn't matter for those already well familiar with the story.
I'm pretty familiar with the story (again, mostly from the movie) but not to the point where I remember individual conversations.
Oy. In the comments, someone is complaining that they changed "America," because "in the original," it was the boys and girls arguing with each other, and now, it's just girls arguing with other girls. Um, nope. Original was all girls, movie was boys and girls.
I only saw the movie.
Does it have subtitles? The best parts of that play are in untranslated French. While I saw it in London (where presumably there are more French speakers in the audience), I think people still got a lot of what was going on.
So I have 7 cups of cauliflower-leek soup. Went a little heavy on the pepper, and I forgot to get any parmesan (will rememdy that later) but it is pretty darn good.
So is LJ going kablooey?
Eh, I seriously don't think so. Never hurts to make a backup, of course.