It's already Tuesday here, so it can be my first time of the day of mentioning just how much Buffistas rock. I don't mind waiting, mind you (it's that or never getting it in forever, so any sort of wait is actually my gain). Thanks, everybody!
'Just Rewards (2)'
All Ogle, No Cash -- It's Not Just Annoying, It's Un-American
Discussion of episodes currently airing in Un-American locations (anything that's aired in Australia is fair game), as well as anything else the Un-Americans feel like talking about or we feel like asking them. Please use the show discussion threads for any current-season discussion.
Add yourself to the Buffista map while you're here by updating your profile.
Someone at work wants to know the meaning of "cup sweet." They say it's an Australian term.
I think they mean "cop it sweet"?
[EDIT: completely wrong answer before. But it did mention the phrase "luck out" so as not to make ita look insane.]
"Cop it sweet" means like "take it on the chin" "suck it up", take it like a man and not complain.
From the merriam webster site:
The 1985 edition of the Harper Dictionary of Contemporary Usage tells us that during World War II, luck out was commonly used in the sense "to meet with bad luck" or "to run out of luck." For example, a soldier who was a casualty of battle would be said to have lucked out. Wentworth & Flexner's Dictionary of American Slang, published in 1960, confirms that that sense of luck out enjoyed "some WWII use, some general use."
But we would bet (and we're feeling pretty lucky today) that when most of us employ luck out, we use the phrase in a much different sense: "to succeed because of good luck." How did this reversal in meaning come about?
According to our records, the meaning never really reversed, and that's the real puzzle. Our evidence shows that when luck was used as a verb during World War II, it was suggestive of good luck, not bad, and we have only a single citation showing luck out in the "bad luck" sense.
By the 1950s, the positive sense of luck out was firmly established in college slang, and the phrase had moved into the general vocabulary by the 1960s. The "bad luck" sense has pretty well died out now.
Thanks, y'all.
Fiona - Tapes (a huge parcel of the buggers) on the way.
Does anybody want to know that Thuy's somewhat erratic grasp of English once led me to buy her TimTams instead of Tampons?
You fell for that old "mixed up the English" story, did you? Good lord Man, don't you know when your fiance is stepping out on you with a vampire with a sweet tooth?
Fiona - Tapes (a huge parcel of the buggers) on the way.
Please allow me to say YAY!!! again.
"Australia" in the mention above, does have two VCRs so dubbage is possible and it shouldn't be that long.
Hmm. I have two VCRs, but dubbage is not possible, as even though I can play NTSC, I can't copy it. I thought Australia was PAL? In which case wouldn't you have the same problem? Or do you have extra-spiffy system-converting VCRs which can make NTSC dubs?
Where can it go after Nilly? Do we have any Antarctic Buffistae?
BWAH, Trudy. I don't think Thuy would do that, funny as it is. (Not to get all "You have such a perfect love," or anything.)Vampires can be pretty tempting, though. I have pictured that, her holding the bag of chocolates with a "What the hell am I supposed to do with THIS? Crazy Australians." expression.