Is "women religious" what you're supposed to say? I never knew that.
I finally have something to say that's not "ARGHGOIH EE YO** ** *):SHD"SLKJ"AJF"SHIDO"ISDHG." My understanding is that women religious are the ones out in the world, nuns are the cloistered ones.
My understanding is that women religious are the ones out in the world, nuns are the cloistered ones.
See, I did not know that! So the woman I saw last night was a woman religious. Cool.
My understanding is that women religious are the ones out in the world, nuns are the cloistered ones.
IIRC, you can refer to women religious (the ones out in the world) as "sisters," as well.
And I always default to calling all of them "nuns," which I realize is incorrect.
Aww, RIP Barnabas Collins.
But not the
Johnny Depp version
.
And I always default to calling all of them "nuns," which I realize is incorrect.
Well, you and everyone else.
What other English phrases are there that are noun adjective like women religious? The only other ones I can think of are the "general" ones -- attorney general, postmaster general, judge advocate general, and so on. Hmm, also court martial. I'm guessing most of those came from French. Are there any others?
Are there any others?
The body electric?
Of course, that came from a poem.
The body electric?
I don't think that's the same -- in "I sing the body electric," body is the direct object, and electric is the object complement, right? Or am I totally misreading that phrase?
I just looked up "trip the light fantastic," and it turns out that was originally "trip it as ye go, on the light fantastic toe." Which actually makes a lot more sense.