I had no problem with Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Fairy cakes, Biros... all these things are in the dictionary, or if not, gleanable from context.
'Lessons'
Buffista Movies 7: Brides for 7 Samurai
A place to talk about movies--old and new, good and bad, high art and high cheese. It's the place to place your kittens on the award winners, gossip about upcoming fims and discuss DVD releases and extras. Spoiler policy: White font all plot-related discussion until a movie's been in wide release two weeks, and keep the major HSQ in white font until two weeks after the video/DVD release.
Fairy cakes, Biros... all these things are in the dictionary
Not all of them, now that I check...
Still I tend to watch BBC with subtitles on if I can. Hamish MacBeth! I can't understand 10% of what you're saying but I love you anyway!
American readers really can't adapt to that degree
Well, to be fair, "jumper" is already used in American English, just not for the same article of clothing as it is in British English. I don't think it's that unusual to read a word you already have a meaning for and wonder at its seeming misuse (Harry putting on a jumper, for instance, or the whole "pants" definition thingie). Sure, it's more or less easy enough to work out in context (although I had to hunt down a British person to figure out what the hell a "modcon" was), but I just don't find misunderstandings of that sort to be proof of inability to adapt.
Perhaps it makes me a linguistic isolationist, but I tend to read things through the lens of the meanings of words that I've used all my life.
Sometimes I just skip over stuff I don't understand. I could swear I've never heard 'modcon' before but I'm sure it will jump right out at me next time I see it just like 'chipolatas' yesterday.
I read a lot of british mysteries, so I'm not sure much of the slang would phase me, but Beau doesn't understand at least 10% of the BBC shows we watch.
Fair point.
I think my rampant Anglophile fangirlishness dims my view of the translations because I prefer the 'when in Rome' approach. The minority view...I can accept that.
My vote is still for no translation, glossary in the back. I mean hell, the books were published by Scholastic - if they can't shoehorn in some vocab educational content, who can?
My vote is still for no translation, glossary in the back.
Which just took me to an Anathem place. I did so much flipping back and forth between the text and glossary that it impeded my enjoyment of the book. Though I think a re-read would be much more enjoyable, because I'd remember a lot of the words now.
Normally, I'd vote no translation, but I think the hyphens alone might kill me: [link]