which one is that, ita?
Its a category, rather than a specific story. But any story where he says "But you do get I love Sam the most?" and Castiel does--I like that a bit extra. Or, randomly recently, the shapeshifter Jollysnidge story where he's disconsolate after Sam leaving--I like that.
I'm not very good at telling what's an ESL error, and what's just being bad at your mother tongue, but I just read an otherwise unremarkable story where they used "sign" where it seems they meant "sigh". That's really confusing, but why would everyone be signing wehn they're exasperated, even though they're also using their voices?
I was reading an otherwise serviceable multi-chapter college AU the other day and got thrown out of it by Dean "putting a kettle on" to wake himself up in the morning. Um, NO, Limey McBritishism, not unless this AU's backstory includes the US never fighting the Revolutionary War.
Matt's kettle is my whilst. I'm working on ignoring it, but it's still jarring. Also, canonically, Dean doesn't drink tea.
Isn't there a website for Britishisms/Americanisms? There has to be! I've picked up things like saying University. I delight in dropping the "the". Car park still throws me because the words evoke "action" and not "place" and me and the operations guy have lots of fun poking fun at each other. I love "boot".
I went to see
Billy Elliott
with a Brit and had to ask why she laughed so hard when the girl offered to show Billy her "fanny".
I'm totally crap at noticing those things. Not moving to the US until I was in my 20s will do that for you.
Fanny isn't American? That's what my mum always used to talk about bums. So I always thought my godmother's name was hilarious.
In the US your fanny is your bum. You might have noticed in the "merkin" clip that Lucy Lawless referred to them as "fanny covers".
So why did your Brit friend find it funny?
in the UK fanny isn't a bum, Juliebird. it's what we Americans would casually call a vajayjay these days.