Separate varieties? Like, a variety of cheeses and also a variety of lunchmeat options? Yes, I'm hungry, why do you ask?
Okay, leftover spaghetti, but walking over to the local bakery to lounge around and drink coffee and eat way too delicious pastries. Under the guise of holding a business meeting. Gotta love it.
Especially since we had a nearly completely wasted morning, and it's now raining and therefore my exposed floor and western wall are getting all wet and also no work is being done. And the forecast is for the rain to continue all week until Friday, when massive winds should hit. And then it should clear up for the weekend. When they won't work.
Oh well. Coffee, pastries.
One variety, two deadbeats. Unless by "a couple," you mean married or equivalent.
Because it's ambiguous, I would rephrase the whole sentence.
I'm just tired of rewriting these authors (they are native French speakers so there is much tweaking to be done).
Now I'm just intrigued. If one were to use "number" instead of "variety" would that change things?
Here's the whole sentence as it now stands:
A variety of communicative activities follows in order to allow the student ample opportunity to work with and acquire the new vocabulary.
A variety of communicative activities follows in order to allow the student ample opportunity to work with and acquire the new vocabulary.
I would definitely say "follow" in that sentence. Or replace "variety" with "list", and use "follows".
I think the Cuban is a little heavier since it's pork and the jambalay is chicken and sausage. Neither really makes me droopy though.
Oh, see, carbs make me snooze. Pork makes me happy!
I had a surprisingly good pork sandwich in the Charlotte airport the other day.
Or 'Various communicative activities follow in order'?
Nutty! I request that your praise me effusively for my diligence! In email is fine.
People, I have 10 emails from flea in my inbox. None of which I have read yet. She is very dilligent and enterprising! (I am not.)
A variety of communicative activities follows in order to allow the student ample opportunity to work with and acquire the new vocabulary.
I think "a variety of" is a construction that must work better in French than in English, because it's just sounding wrong to me as I read the sentence aloud. Like those wrongheaded people who say "a myriad of".
I guess I would replace variety with number, and then allow the plural verb.
Like those wrongheaded people who say "a myriad of".
Just because most of them are dead it doesn't mean you should be mean to them! I'm pretty sure that the preceding sentence parses--it might take more than one try, is all.
Throughout most of its history in English myriad was used as a noun, as in a myriad of men. In the 19th century it began to be used in poetry as an adjective, as in myriad men. Both usages in English are acceptable, as in Samuel Taylor Coleridge's “Myriad myriads of lives.” This poetic, adjectival use became so well entrenched generally that many people came to consider it as the only correct use. In fact, both uses in English are parallel with those of the original ancient Greek. The Greek word mūrias, from which myriad derives, could be used as either a noun or an adjective, but the noun mūrias was used in general prose and in mathematics while the adjective mūrias was used only in poetry.