They tried it with The Office too, and that seems to have gone okay. I don't think translation is inherently the problem.
Boxed Set, Vol. II: "It's a Cookbook...A Cookbook!!"
A topic for the discussion of Farscape, Smallville, and Due South. Beware possible invasions of Stargate, Highlander, or pretty much any other "genre" show that captures our fancy. Expect Adult Content and discussion of the Big Gay Sex.
Whitefont all unaired in the U.S. ep discussion, identifying it as such, and including the show and ep title in blackfont.
Blackfont is allowed after the show has aired on the east coast.
This is NOT a general TV discussion thread.
It's being remade by David Kelley.
I worry about that.
That is a definite concern.
Yeah, It's a mixed bag when one translates a british show. Sanford And Son, All in the Family, Too Close for Comfort, Antiques Roadshow, Trading Spaces, and Three's Company were also transplants. Make of that what you will, depending on how you feel about each show.
It's a mixed bag when one translates a british show
At its simplest, I posit it's a mixed bag when one makes a show.
Life on Mars was some of the best TV I've seen in ages. It being remade by David Kelley sounds like a bad joke. Still, I am intrigued. I wonder if the US version will be shown in Britain. We got the US All in the Family and The Office.
Let's not forget Coupling. But, then, Coupling was a UK version of Friends, and then they remade it word for word. Yes, same scripts, with things like "prat" changed to "jerk"
Yes, same scripts, with things like "prat" changed to "jerk"
Not precisely word for word--they had to lose 8 minutes on each episode. And they'd given up on the verbatim-minus-some approach by episode 4, but that was way too late.
were also transplants.
Also, Queer as Folk. Which worked for me, but not for all, as such things go.
I thought it kinda worked til they stopped using Russell T. Davies storylines and started relying on the creative genius of Cowan & Lipman instead.