Tom, if you pop back in today on a break or whatever, I'll try and call you around lunchtime so we can make dinner plans.
We break for lunch in 30 minutes - I'll turn my cell on then.
Off-topic discussion. Wanna talk about corsets, duct tape, or physics? This is the place. Detailed discussion of any current-season TV must be whitefonted.
Tom, if you pop back in today on a break or whatever, I'll try and call you around lunchtime so we can make dinner plans.
We break for lunch in 30 minutes - I'll turn my cell on then.
oh, how fun. obviously I have been subconsciously remembering it all this time because of Ewan.
eta: oh god - 11 years ago. where does the time fly?
Okay, I've become a desperate person. Does the following make any sense in Spanish? I've been driven to online translators, but the result doesn't appear too insane to me:
No, no deseo participar en la Operación Round Up.
Sí, quisiera renovar mi participación en la Operación Round Up.
Ningún cambio.
Ginger - I think the first one makes sense, although I would have probably said no quiero. But deseo might be more proper.
What are the 2nd two supposed to be in English, again?
Sí, quisiera renovar mi participación en la Operación Round Up.
"Yes, I wish to renew my participation in Operation Round Up"?
(Not that my understanding has any bearing on how it would look to an actual Spanish-speaking person, but it's not so far off that it's uncomprehensible, anyway.)
I highly recommend this method of coping.
Well, it is cold outside, and I am kind of responsible for this mess, even though we were slammed like slammolia last week and these are all people who called or e-mailed with stuff like "so-and-so gave me your number, and I was wondering if you could help me out..." and I lost my point somewhere.
One groveling e-mail sent. Must rest up before I grovel again.
It's much easier to faux-grovel electronically while grumbling underneath my breath and listening to death metal. Rather more difficult to faux-grovel on my francophone, as I cannot seem to beat the insincerity out of my voice with a dead horse or my Swingline stapler.
Here is what the phrases are supposed to say:
No, I do not wish to participate in Operation Round Up.
Yes, I would like to renew my participation in Operation Round Up.
No change
(No, I don't usually do things in such a slapstick fashion. This particular project just showed up at the 11th hour and I'm scrambling.)
My officemate had been threatening me that she submitted something she heard me say to overheardinnewyork.com but she wouldn't tell me what it was...I just saw it today. [link]
context - we need context.
Yes, I would like to renew my participation in Operation Round Up.
I think your version is fine.
For "no change", my "translator" said the same thing but it seems weird to me. You could say "nada ha cambiado" but that is "nothing has changed."
Not sure if I'm actually helping here, but that's my 2 cents.