Raq, it becomes a kind of verbal shorthand, somewhere in the translation.
An example, for me, of translating a memory in my head (and in my live music files): Live, at JGB gigs, N would generally do most of the speaking to the audience - believe it or not, Jerry Garcia was pathologically shy about speaking.
So you'd get N saying "Right, okay - hang on a minute, yeah? - what? Oh, right - okay, we've got one more number to do in this set, then we're off for a short break. But we (trips over tongue because drummer tosses funny comment, interrupting him) - bloody hell - right, we'll be back in just a bt."
If I have JP saying that as frontman for the Fog City Geezers in one of the Kinkaids, it'll be condensed down to something like this. First paragraph setting the scene, second is the dialogue as I translate it:
Tonight, I'd asked if the band would mind weighting the set slightly heavier toward rock than it was toward blues, mostly because I wanted to really give the new chambered Les Paul a workout, see how it did. Turned out Jack Carter, the harp player who'd joined the Geezers a couple of years ago, had a few rock runs he'd been experimenting with, so it worked out well. In fact, we caught an edge and went off on a sensational unplanned jam, nailing Berry's Roll Over, Beethoven in a series of lead-tradeoffs between all the instruments up there. As a closer to the first set, it brought down the house.
When we finished, I stepped up to the mic, and got the crowd - they were cheering and hooting - to settle down a bit. "Right," I told them. "We're going to take a short break, but don't worry, we'll be back in a few minutes."
So the extraneous stuff can be implied in the crowd noise and the picture of the crowd you paint - without a word of dialogue spoken - and the action is there in his dialogue to the audience. But it's one line, and it's in his voice.
Just dumping the extraneous in favour of the scene and the sense.