List of changes:
I'll bet a penny you didn't even need to google that.
This thread is a focused discussion group. Please see the first post below for the current topic and upcoming book discussions. While natter will inevitably happen, we encourage you to treat this like a virtual book club and try to keep your posts in that spirit.
By consensus, this thread is reopened specifically to discuss Harry Potter and the Deathly Hallows. It will be closed again once that discussion has run its course.
***SPOILER ALERT***
List of changes:
I'll bet a penny you didn't even need to google that.
This one seems more complete: [link]
I never knew the British were so mad (that's crazy for you Yanks!) about hyphens.
But neither is the one I initially found which was went through at least the first three books.
The whole "Bat-Bogey Hex" thing confused me until I read somewhere that bogey = booger. I think that was the only unchanged British word that I either didn't know or couldn't figure out.
Huh. Looks like they also added the commas for compound sentences. And in at least one case, fixed the subjunctive. Are British rules for those things different?
The Skiving Snackbox has taken me years to figure out.
I still reread my Elizabeth Enright on occasion, and they're still good. The Melendys were the family I wanted to be part of, instead of my own.
God yes, I loved the Gone Away Lake books. The second one was very dykealicioius too, as I recall.
The second one was very dykealicioius too, as I recall.
Dude, you read a whole different set of books than I did.
OK, this is just weird. They changed "'No post on Sundays,' he reminded them happily as he spread marmalade on his newspapers," to ""No post on Sundays," he reminded them cheerfully as he spread marmalade on his newspapers,". Most other places, they changed "post" to "mail." Here, they left it, but changed "happily" to "cheerfully"? Why?
Are British rules for those things different?
Probably not. When I taught in Paris at a university where the English professors were fairly evenly divided between Brits and Americans, it was a commonplace that the Americans had "better" grammar.
Case in point, this edit from the British: "I have one myself above my left knee which is a perfect map of the London Underground."
to the American: "I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground."
And they changed "mint humbugs" to "peppermint humbugs"? That doesn't make it any clearer to US readers -- I figured out that it's some sort of mint candy, but that's as far as either phrase will get me.