Hermanos! The devil has built a robot!

Numero Cinco ,'The Cautionary Tale of Numero Cinco'


The Buffista Book Club: the Harry Potter iteration  

This thread is a focused discussion group. Please see the first post below for the current topic and upcoming book discussions. While natter will inevitably happen, we encourage you to treat this like a virtual book club and try to keep your posts in that spirit.

By consensus, this thread is reopened specifically to discuss Harry Potter and the Deathly Hallows. It will be closed again once that discussion has run its course.

***SPOILER ALERT***

  • **Spoilers for Harry Potter and the Deathly Hallows lie here. Read at your own risk***


Ginger - Aug 24, 2007 6:39:27 am PDT #2615 of 3301
"It didn't taste good. It tasted soooo horrible. It tasted like....a vodka martini." - Matilda

I still reread my Elizabeth Enright on occasion, and they're still good. The Melendys were the family I wanted to be part of, instead of my own.


beekaytee - Aug 24, 2007 6:50:22 am PDT #2616 of 3301
Compassionately intolerant

I am giddy happy!

I veered into my normally woeful local library branch with no expectations of finding anything interesting. How wrong I was.

There were not one, but TWO copies of Deathly Hallows on cd.

::snag::

Usually, I buy the hardbacks on the day and then wait months to find a good deal on the audiobooks.

Ooooh. Voldemort just said,"Such lllliiiiieeeeesss Lucius."

Fun!


Polter-Cow - Aug 24, 2007 6:54:04 am PDT #2617 of 3301
What else besides ramen can you scoop? YOU CAN SCOOP THIS WORLD FROM DARKNESS!

I read a bunch of E. Nesbit back in the day, but I must not have cared what anyone was wearing, since I don't recall any of these words.


Trudy Booth - Aug 24, 2007 6:55:35 am PDT #2618 of 3301
Greece's financial crisis threatens to take down all of Western civilization - a civilization they themselves founded. A rather tragic irony - which is something they also invented. - Jon Stewart

The Canadian editions actually provide a bit of a check here - there weren't any changes to the books, as far as I know, and most of the changes were words that are just as unfamiliar to Canadians as to Americans. Were the sales any less impressive in Canada (proportionate to population, of course)?

I think Canadians are a bit more... anglophilic maybe? England and its ways are less of an "other" to y'all than to us. Even if you don't use the actual vocabulary they're more like cousins than second or third cousins familiarity-wise.

I think punching up the title of a book ("Sorcerer" deffinately sounds more exciting than "Philosopher") isn't so much of a crime.

As far as liking Britishisms in childrens books... I always did too. But we're largely nerds. We liked reading and words and other cultures were interesting as opposed to disconcerting. Making a book more appealing to a larger population with minor vocabulary tweaks just strikes me as a variant on translation.


Sophia Brooks - Aug 24, 2007 7:10:06 am PDT #2619 of 3301
Cats to become a rabbit should gather immediately now here

I'm with Trudy.

I know families who have read the book even with a father who says things like "I think reading should be outlawed because people read too much". Of course I also know people who won't read it because of the witchcraft thing, and this is in upstate ny in an educational institution.


megan walker - Aug 24, 2007 7:15:20 am PDT #2620 of 3301
"What kind of magical sunshine and lollipop world do you live in? Because you need to be medicated."-SFist

Yet someone there put the added time and effort in to "translate" (for lack of a better word) a book no one really believed too deeply in, and in the competitive U.S. children's book market, it probably made all the difference.

For what it's worth, "translating" books from British to American English is quite common. The sister of my college roommate's first job in publishing was "translating" books for Doring Kindersley.

I remembering around the time of PoA finding a website detailing all the differences between the two editions. I'm sure it's still out there.


Ouise - Aug 24, 2007 7:19:12 am PDT #2621 of 3301
Socks are a running theme throughout the series. They are used as symbols of freedom, redemption and love.

Speaking of translation, I learned from my cousins in Montreal that a number of character names are changed in the French translation to maintain the jokes and references. Unfortunately I don't remember any examples, although I do think that Filch was one of the characters with a name change.


Connie Neil - Aug 24, 2007 7:21:46 am PDT #2622 of 3301
brillig

I still reread my Elizabeth Enright on occasion, and they're still good. The Melendys were the family I wanted to be part of, instead of my own.

My grade school library had an omnibus version of the first three Melendy books, and I was at a stage where thick was the deciding factor because most of the books for my age group were too damned short. I think I read that omnibus about three times a year.


Hil R. - Aug 24, 2007 7:23:56 am PDT #2623 of 3301
Sometimes I think I might just move up to Vermont, open a bookstore or a vegan restaurant. Adam Schlesinger, z''l

List of changes: [link]


Trudy Booth - Aug 24, 2007 7:27:46 am PDT #2624 of 3301
Greece's financial crisis threatens to take down all of Western civilization - a civilization they themselves founded. A rather tragic irony - which is something they also invented. - Jon Stewart

List of changes:

I'll bet a penny you didn't even need to google that.