See, in my fantasy, when I'm kissing you... you're kissing me. It's okay. I can wait.

Oz ,'First Date'


We're Literary 2: To Read Makes Our Speaking English Good  

There's more to life than watching Buffy the Vampire Slayer! No. Really, there is! Honestly! Here's a place for Buffistas to come and discuss what it is they're reading, their favorite authors and poets. "Geez. Crack a book sometime."


Ginger - Jul 08, 2004 8:23:38 am PDT #4800 of 10002
"It didn't taste good. It tasted soooo horrible. It tasted like....a vodka martini." - Matilda

People say, "What's with the 'tude?" That 'tude? Is rectitude.

Billytea, can I tag?


juliana - Jul 08, 2004 8:27:00 am PDT #4801 of 10002
I’d be lying if I didn’t say that I miss them all tonight…

No Exit is a play, isn't it?

Yup. That is an example of one that translates well to American stages. It's cleanly written and translated, and the concept *and the execution* are both fairly universal.

I think the problem of concepts translating is like this: say someone tried to make a French version of Suburbia. Or maybe Glengarry Glen Ross. The concepts (teen angst, male competition) are widely known, but the playwright's presentation is incredibly American. It wouldn't have the same impact, and it would leave audiences wondering why the play is considered so important that is was translated over. A good translator can mitigate a lot of that issue, but finding one can be very difficult.

A modern French example of the concept-translation issue issue is Yasmina Reza's work, specifially the play Art. It's a fascinating concept, but a mediocre play. However, the people who have seen it in the original French say that it's quite good.

Am I making sense? This is an aspect of my work that I don't think about often, but I'm enjoying it....


Dana - Jul 08, 2004 8:28:42 am PDT #4802 of 10002
I'm terrifically busy with my ennui.

I know someone who saw "Art" here and wasn't too thrilled with it.


Polter-Cow - Jul 08, 2004 8:30:02 am PDT #4803 of 10002
What else besides ramen can you scoop? YOU CAN SCOOP THIS WORLD FROM DARKNESS!

A modern French example of the concept-translation issue issue is Yasmina Reza's work, specifially the play Art. It's a fascinating concept, but a mediocre play.

Buh? I fucking loved it. And K. Todd Freeman was in it.


Tam - Jul 08, 2004 8:32:31 am PDT #4804 of 10002
"...Singing their heads off, protected by the holy ghosts, flying in from the ocean, driving with their eyes closed." - Patty Griffin "Florida"

Well, at least LKH has finally accepted where her true market/leanings/interests lay. "None of that silly plot, now, just write sex."

I find myself less and less interested in the Anita series with each book. I've been meaning to pick up Nightseer (her first novel, not Anita or Merry). I'm hoping it will be more like her first several Anita books. Can't remember what it's about at the moment.

I recently read Kelly Armstrong's Dime Store Magic. It was pretty good. I enjoyed reading it but I guess it didn't leave a lasting impression. It's the first in the series and I guess it felt like it didn't go very far. Anyone else read it?

Edit: left out some info


juliana - Jul 08, 2004 8:33:13 am PDT #4805 of 10002
I’d be lying if I didn’t say that I miss them all tonight…

Buh? I fucking loved it.

YArtMV, in both senses. I should have said that it's widely considered a mediocre play. I found the dialogue and the relationships to be quite clunky, but I loved the concept. If I still read French, I'd try to find the original version and compare.


billytea - Jul 08, 2004 8:52:35 am PDT #4806 of 10002
You were a wrong baby who grew up wrong. The wrong kind of wrong. It's better you hear it from a friend.

Billytea, can I tag?

Hee. Of course.


juliana - Jul 08, 2004 9:48:19 am PDT #4807 of 10002
I’d be lying if I didn’t say that I miss them all tonight…

Shit. Sorry, didn't mean to kill the thread and sound all didactic and know-it-all.


Strega - Jul 08, 2004 9:52:54 am PDT #4808 of 10002

Watch Your Mouth, which has a review on the back that calls it an "incest-parody gothic Jewish porn opera" or something similarly over-the-top, and I can't help thinking it can't ever live up to that.

If it helps, that sounds like a pretty accurate description, although "black comedy" probably belongs in there somewhere. It's a very strange book. A blurb that referred to the plot in more detail would sound even more ridiculous, which is probably why they left it vague. I enjoyed it, but I like gratuitous weirdness. I think The Basic Eight is better, but Watch Your Mouth was more interesting to reread since it's much more complicated.

(Oh, and Handler's Lemony Snicket: The Unauthorized Autobiography is also hilarious. Particularly if you're good at anagrams.)


JZ - Jul 08, 2004 9:57:02 am PDT #4809 of 10002
See? I gave everybody here an opportunity to tell me what a bad person I am and nobody did, because I fuckin' rule.

Random plays-in-translation thoughts:

  • IIRC,
Waiting For Godot is in fact an English translation; Beckett wrote a shitload of stuff in French, the English translations of which naturally benefitted hugely from having the actual author also be the translator.

  • David Mamet did translations of some Chekhov plays that utterly kick ass (I think someone else did the literal translation from Russian, and then he took that and "theatrified" it, but damn they're good). Sadly, as juliana notes, despite the kick-assness of them, even these have to fight like mad for any audiences.

  • I've seen a couple of Vaclav Havel's plays, and he seems to translate very well (though, again, seen; I have no idea what I'd think if I'd read them first).