We're Literary 2: To Read Makes Our Speaking English Good
There's more to life than watching Buffy the Vampire Slayer! No. Really, there is! Honestly! Here's a place for Buffistas to come and discuss what it is they're reading, their favorite authors and poets. "Geez. Crack a book sometime."
Betsy, I saw that book at Barnes & Noble over the weekend -- LKH's name is writ large on the cover, so I was compelled to at least see if it was Anita Blake or Merry Gentry.
When I read the description, I put the book down and backed away, giggling.
So is it fic if the original author is ficcing her own series?
I think the other reason plays don't come over, pursuant to what Juliana is saying, is that if they're not performed, they're very hard to put across in a non-performance context. I've read plays in English that were originally, say, Swahili, and although the translation was expert, I didn't have the slightest clue what was going on in the play, because stage directions just aren't enough to put across subtext without a body interpreting them. The whole class came in the next day after reading it and was like, "What the hell happened, and why?"
Therefore, in my own crackpot theorizing, I think that novels are much more likely to be successful in translation than [unperformed] plays.
I like Racine, but I read him in French for a class, and I can see how the best parts of the language wouldn't translate: it was very like Alexander Pope, all these perfect couplets that snap tight on sound and meaning.
I don't know why the plots and themes wouldn't, though; I mean, Phédre is Phaedra is 2,000 years old and counting.
I wonder if attempting to reread those plays in French would work as more than an exercise in masochism proving yes, my brain cells have deteroriated.
Well, he's twentieth-century and it's not original, but Rice did Jean Anouilh's version of
Antigone
a couple years ago. It was pretty amazing.
Oh yes! I saw that too -- my highschool did it, and it was awesome. Actually, I think it is the only French play I have seen (in translation). Notably, it was in very modern prose, instead of rhymed couplets as I presume is the case with Racine.
Certainly, French films are popular in the US (or anyway, exported to the US more than films in any other European language). So I imagine that if there were a recent film of a Racine play, then the chances of someone teaching Racine in a class would go up. Especially if everyone drops trou, as seems always to happen in French films about the Renaissance (for that matter, any historical period).
What about Sartre? No Exit is a play, isn't it?
t suddenly doubting own brain
t takes the doubt away from Dana's brain and applies it to self
What about Sartre? No Exit is a play, isn't it?
Yep. Rice did that too, though I didn't see it.
Well, at least LKH has finally accepted where her true market/leanings/interests lay. "None of that silly plot, now, just write sex."