Um, Susan, are you doing that in your own book? Or are you doing the thing where authors repeat the other-language bits in English as well. As a reader, I'm just as happy to read, "they were speaking French" as opposed to having to skim over some actual French. FYI. IMO. BBD.
I always provide translation, and I don't do it that often. I mean, y'all have seen all the French that's in my manuscript, which is 340 pages/75K words so far. I do things like this:
“T'as entendu ça? Je t'ai dit qu'il était pas mort,” his captor said in a deep voice full of righteous triumph. Pained and dazed as he was, it took him a long moment to interpret the words as Did you hear that? I told you he wasn’t dead.
Or, later in the same conversation:
“Je peux marcher,” he said, forcing the words out through gritted teeth.
“You can walk?” Fabrice guffawed, his laughter echoed by nervous chuckles from most of the soldiers surrounding them. “I very much doubt it, but why should we let you? You might try to escape.”
I'm using the French for flavor, and to remind readers which language the characters are speaking at any given moment, but only when I can provide an internal translation without being too awkward.
(Bearing in mind this is a rough draft, so it's allowed to be a little awkward.)