Dear Word Detective: What is the Italian or Yiddish word for heartburn? I grew up hearing my parents saying "argada," but since I've moved to the South no one seems to believe it's actually a word. Help! -- Kelly, via the internet.
Tell me about it. Ever since I moved to rural Ohio from New York City a few years ago, I've been getting funny looks from people whenever I use standard New-Yorkisms such as "go figure" or "fugeddaboudit." Of course, they also think "bialy" is a breed of dog, so I guess it's hopeless.
In any case, the word your parents were using was almost certainly "agita." You won't find "agita" in most dictionaries, although it is a quintessential Italian-American slang word. Strictly speaking, "agita" is a stomach upset or heartburn. But "agita" can also mean that special kind of existential dyspepsia of the soul you get when absolutely everything goes wrong. Comedian Jackie Mason has explained "agita" as "when you have been aggravated to the point where it feels like you have a serious migraine headache throughout your whole body." "Agita" is thus more or less the Italian-American equivalent of the Yiddish "tsuris" ("misery"), an equation not lost on Woody Allen, who made a song about "agita" the centerpiece of his 1984 film "Broadway Danny Rose."
"Agita" is not a standard Italian word, and linguists are not certain where came from. One possible source is the Italian word "agitare" ("to agitate" or "to trouble"), which in turn came from the Latin "agitare," which meant "to stir up." To be "agitato" in Italy is to be very excited, and a musical score marked "agitato" is intended to be played at a frenzied pace. But it's also possible that the source is "acido" (pronounced "AH-chee-do"), Italian for "stomach acid," which then possibly became "agita" ("AH-jih-ta") over time. Whatever the source, "agita" seems to have arrived in New York with Italian immigrants around the turn of the century, and has been in constant use, especially in places like New York City, ever since.