Anya: We should drop a piano on her. It always works for that creepy cartoon rabbit when he's running from that nice man with the speech impediment. Giles: Yes, or perhaps we could paint a convincing fake tunnel on the side of a mountain.

'Touched'


Spike's Bitches 25 to Life  

[NAFDA] Spike-centric discussion. Lusty, lewd (only occasionally crude), risque (and frisque), bawdy (Oh, lawdy!), flirty ('cuz we're purty), raunchy talk inside. Caveat lector.


ChiKat - Aug 09, 2005 8:03:36 am PDT #5473 of 10001
That man was going to shank me. Over an omelette. Two eggs and a slice of government cheese. Is that what my life is worth?

2) Since my story has major characters from several different regions, I feel like it'd be an unnecessary burden on my readers to make them wade through an attempt to duplicate 4 or 5 different regional accents--I'm afraid it'd slow readers down and make them cast the book aside unfinished.

Irvine Welsh writes in various Scottish and British dialect in Marabou Stork Nightmares quite effectively. But, the dialect is indicitive of psychological aspects of the character beyond just dialect. That being said, it takes a lot of work to read the first 50-ish pages as you get used to reading the dialect. After a while, it becomes more natural and easier to read, but the first few chapters were difficult.


WindSparrow - Aug 09, 2005 8:08:41 am PDT #5474 of 10001
Love is stronger than death and harder than sorrow. Those who practice it are fierce like the light of stars traveling eons to pierce the night.

The bagel run to the hospital sounds like no fun. at. all, Stephanie.

Ita:

Doesn't that leave a messy middle ground where eschewing dialect means you are putting American idiom into the characters' mouths? Or do you prefer the writers to avoid writing characters for whom they can't nail the dialect?

I want those who write historical fiction to either do at least as well with the dialects as I could, or to at the least be bright enough to keep crap out of it that simply doesn't belong, as Susan seems to be doing. Choosing to go easy on the dialect stuff is much better making me think "Sheesh, she learned her Scottish Dialect by reading other cheesy romance novels. The least she could've done was read the George Frickin' MacDonald modern editions." I'm more forgiving of writers who manage to avoid the above yet have so little awareness of the history of the language as to slip Late 20th Century/Early 21st Century Americanisms into the mouths of their characters, provided they avoid irritating me in other ways. Mind, this flaw is irritating; it just is not a deal-breaker for me.


P.M. Marc - Aug 09, 2005 8:09:23 am PDT #5475 of 10001
So come, my friends, be not afraid/We are so lightly here/It is in love that we are made; In love we disappear

[link]

Painful cute!

Happy Empress Day, Empress!


Scrappy - Aug 09, 2005 8:11:53 am PDT #5476 of 10001
Life moves pretty fast. You don't stop and look around once in a while, you could miss it.

I always told screenwriting students to write the words as they are said. In other words, if the person would say "I take baby they house." write that, but you don't have to spell out pronunciation, as it's too damn hard to read. You can pick one or two words and spell them differently--I might have a Yorkshire character say "thaself" or something like that. The point is to be clear while still having flava.


Nora Deirdre - Aug 09, 2005 8:12:06 am PDT #5477 of 10001
I’m responsible for my own happiness? I can’t even be responsible for my own breakfast! (Bojack Horseman)

damn, I am dumb today. I can't get this database to work and I know it's just 'cause I'm all fuzzy thinking.

Happily I am in no rush to get it done so I think I may put it away until my head clears a little.


§ ita § - Aug 09, 2005 8:18:29 am PDT #5478 of 10001
Well not canonically, no, but this is transformative fiction.

I'm thinking of a sentence like this, for instance:

As pronounced: "Im a wok ova de-so"
Means: "He's working over there."

But there's so much code in the distance between those two sentences. I can't imagine trying to decide what stays and what goes -- and who do you cater to? The people who know that "Im a wok ova de-so" is different from "Him a work over dere."? Or the American/British buying public?

Nalo Hopkinson does a good job -- a sufficiently good job that Nutty insisted she understood Patois because the speech sounded different, but was completely intelligible. And it was close enough that I gave it a pass without any effort. Didn't have to suspend my disbelief.


WindSparrow - Aug 09, 2005 8:20:47 am PDT #5479 of 10001
Love is stronger than death and harder than sorrow. Those who practice it are fierce like the light of stars traveling eons to pierce the night.

Wonderful pics, Stephanie!

Ita:

I was wondering about Jamaican dialect, and how one would handle that. As a reader, if you tell me she's selling yam in Papine, I don't want to read proper English coming out of her mouth -- and it's more than just grammar and vocabulary that distinguish her from the woman buying yam from her.

Now I'm curious - which would irritate you worse? Having reason to believe the author "researched" Jamaican speech patterns by watching Cool Runnings a couple times, and sounding substantially less authentic, or having them keep the dialogue as plain as possible?


§ ita § - Aug 09, 2005 8:24:16 am PDT #5480 of 10001
Well not canonically, no, but this is transformative fiction.

Well, I haven't seen Cool Runnings, so I can't comment on how well you could extrapolate.

I don't know which would bother me worse. They're not measured in the same units.

I know it's hard, and if you don't want me to be repeatedly making the effort to ignore, it's best to be Nalo slick, or to avoid it entirely.

eta: it's "ita," not "Ita," Windsparrow.


Volans - Aug 09, 2005 8:25:52 am PDT #5481 of 10001
move out and draw fire

Ellie is so cute! And I'm so jealous of people whose babies will sleep on them.

I'm reading a non-fiction, autobiographical book wherein the white British author records his conversations in pidgin with Cameroonians, and I'm finding it a little off-putting. I have no problem understanding "You go come long time" or "Me likee dat too much!" but if they were speaking in a completely other language, he'd just report what was meant ("I really like that!") rather than what was phonetically said.


Connie Neil - Aug 09, 2005 8:26:52 am PDT #5482 of 10001
brillig

My personal take on dialects in writing is to avoid tricky spellings and try to show differences in word choice. Trying to read something and sound it out then try to figure out what it means is a lot more work than I care to go to.