The Great Write Way, Chapter Two: Twice upon a time...
A place for Buffistas to discuss, beta and otherwise deal and dish on their non-fan fiction projects.
"mi" would probably be better as "me", assuming it's pronounced that way
It's shorter than "me."
Also, I'd remove the excess letters (caan), because the English language reader is mentally primed to see that as a typo
That's a very good point -- but if you've set up with alternate spelling, haven't you altered their expectations? Risky, though.
My main exposure to Jamaican patois were two brief visits and then a nice stint at Dolby in London. I seem to remember the "mi" sound as being closer to "mih" or "meh" with the long e, but it was a long time ago.
If I'm reading that passage out in accent, the "mi" is terribly short, almost swallowed by the word that follows it. And the word itself isn't in a stressed position anywhere in it.
the "mi" is terribly short, almost swallowed by the word that follows it.
Maybe just m', then? At least for when it means "my."
Maybe just m', then? At least for when it means "my."
Hil's got a very good suggestion there, and a good point: differentiating between the "me" and "my" as written, somehow.
And keep it as "mi" when it means "I"? It's pronounced the same whether it means "me," "I," or "my," pretty much.
Keep in mind with the following, I'm not saying I'm right. I'm just providing the rationale behind the answers I already provided, and those were provided with an assumption that the bulk of the readership would be English speakers who aren't too familiar with Patois. If I were writing for a Jamaican readership (and had any knowledge of Patois--which I don't), I would spell it the way a Jamaican would expect to see it spelled (if there is such a thing).
I can see that -- I don't think it would overly break the reading of it, except "mi" is used to mean "my" or "I" in that passage, and that might be misleading.
In other English dialects (some regions of England, as well as Ireland and Scotland), people say "me" as the first person possessive pronoun, that's why I'd go with "me" (assuming the vowel sound where you have "mi" is closer to a long "e" than to a long "i"). Sometimes, English speakers who use "me" in place of "my" say the word in a way that sounds closer to "may" (although shortened), but I'd still write "me".
I'd change "di" to "de".
Why? It's not pronounced that way, and it's not that much closer to the word it means, to my eye.
"De" is closer in spelling to "the" than is "di".
Also, I'd remove the excess letters (caan), because the English language reader is mentally primed to see that as a typo
That's a very good point -- but if you've set up with alternate spelling, haven't you altered their expectations? Risky, though.
Probably, but I'd want to get across that there were differences, without making it stick out. Um, let me see if I can give an example that explains better than that explanation. If I were writing a rural Southerner, I am not going to spell the word "pen" as "pin" just because the Southerner pronounces P-E-N as though it were a homophone to P-I-N (did I mean homonym--whatever, as if it sounded as though it were spelled the same as 'pin'). In his dialogue passages, I will probably spell "forgetting" as "forgettin'", but I won't spell it as "forgittin'".
That said, do Patois speakers consider Patois to be an English dialect, or its own language?
Maybe just m', then? At least for when it means "my."
Oh, if it's a case of this, like m'dear, and m'lady, that's what I'd do, too.
FWIW, erika, for better or worse, I forget about the chair until someone reminds me. Sometimes to your annoyance, I'm sure, because I then don't think about things like stairs when you're going to be visiting.
Because my whole experience with you is mostly in this environment, where all that's important is that your head works (and you know, not naming names, but a lot of people with working legs have faulty heads), it never really occurs to me to think about your legs when reading you.
So there's no crip baggage, really. It's all just honest. I think maybe part of it is that my head doesn't work right most of the time. I'm a mental illness crip. So I worry sometimes people are taking things easier on me, and they're telling me I'm bright and smart and a good writer so I won't go kill myself.
And because of that, I tend to hold the opinions of people I don't know much higher than people I do know. They can't be using the Allyson is Craxy Filter if they don't know I'm Craxy.
In this environment, where all of us are sitting on our asses and typing, the crip stuff doesn't matter, I think. Ballroom dancing class? Different story.
assuming the vowel sound where you have "mi" is closer to a long "e" than to a long "i"
It's like a short "e," and I can't make my brain read "me" as having that short a vowel sound. Because I know I know that word, and it's different. I'd think that to someone who hasn't seen "mi" much, it'd be easy to separate it from "me" -- is that of value to the foreign reader?
"De" is closer in spelling to "the" than is "di".
Well, yeah, but as I noted, not much. And it's pronounced differently (in fact, I think that we use "de" or "dey" for the patois for "there"). Is it still worth it then?
That said, do Patois speakers consider Patois to be an English dialect, or its own language?
It's a creole. It has its own vocabulary ("nyam" is just going to be "nyam", for instance) and grammar (you'll see "good good" where you might expect "better" for instance) grabbed from other languages, as well as pronounciations (lack of "th," for one).
I am not going to spell the word "pen" as "pin" just because the Southerner pronounces P-E-N as though it were a homophone to P-I-N
And that's pretty much why I'd be hesitant to use "me" for "mi."
Bear in mind -- .05% of your readers might have the slightest fucking clue about how patois is supposed to look. The line though, of accuracy and respect -- well, it's going to vary with a million factors.